Martes, Hulyo 1, 2014

Ang Natatagong Lihim Sa Pangalan Ng Diyos: Part 4

Pagsasalin ng Pangalan (Transliterating)

Heto ang ilan sa Hebreo na pangalan ni Jesus - Yeshu, Yeshua, Yehoshua o ibang pang pantig sa ngayon. Ito ang tamang pangalan ni Jesus sa wikang Hebreo at kung paano ito nasulat sa wikang Greyego sa Bagong Tipan. Subalit may ilang mga problema:

1. Ang Bagong Tipan ay di nasulat sa wikang Hebreo
2. Ang Banal Na Espiritu ay kinasihan ang pangalan ng Panginoon na IESOUS sa wikang Greyego sa Bagong Tipan
3. Ito ang tugma at tamang pagbalangkas o pagsalin mula sa isang wika tungo sa iba upang makaboo ng tamang pangalan.

Subalit tulad ng nasabi ko sa nakaraang mga yugto na ang pangalang JESUS ay hango sa pangalang G-zeus na isa sa mga diyos ng mga pagano. Pero sa kabila ng mga pagbatikos nila wala tayong nakitang patunay na tama ang kanilang sinabi patungkol dito sapagkat meron tayong basehan ang kasulatan. Sa totoo lang wala akong nakitang ginamit na pangalang Yahshua sa Bagong Tipan na sinasabing ito rin ang salin mula sa Greyego at Hebrew.

Ayon sa isang web site - sinasabing malinaw daw na meron tinatawag na "etymological path" patungkol sa pangalang Jesus na nagpapakita ng malinaw na pinagmulang Hebreo. Ang pangalang Yahshua ay hindi matatagpuan sa salin ng kasulatan sa Hebreo tulad ng nasabi ko na. Ito rin ay hindi ginawa sa tinatawag na transliterable para sa saling Greyegong pangalan - ayon sa kanilang (web site).

Tanungin natin sa kanila ang ilang tanong:

Ano ang ibig ipakahulugan ng pangalang Hebreo na YHWH (Yahweh/Jehovah)? Sagot: Jehovah ay kaligtasan o pagliligtas

Tapos, ano ang ibig ipakahulugan ng IESOUS tranliterated sa Jesus? Sagot: Jehovah ay kaligtasan / pagliligtas.

Lumalabas na pareho lang sila ng ibig ipakahulugan. Heto inilagay ko yung tunay na sinabi ng isang scholar at manunulat na si Richard Rives patungkol dito (English):

"A translation conveys meaning, so Yeshua and Iesous mean the exact same thing. Jesus is not a translation, it's a modernized Latin transLITERation of Iesous. A transliteration is simply a letter-for-letter switch: the letters in one language are swapped for letters in another language that make the same sounds. Jesu is a Latin word that sounds like the Greek Iesous. Jesus does not mean "Yahweh saves" or "the Lord saves" or even "He saves". Despite the fact that Jesus Himself means a great deal to many people, there's no English meaning to Jesus at all. The name Jesus is merely the English pronounciation of Joshua/Iesous which means "Jehovah is Salvation."

IESOUS was the word chosen by the writers of the Greek New Testament to represent both the Hebrew Old Testament Joshua and the English New Testament Jesus.

Heto pa:

This word was derived by way of transliteration (the representation of the sounds of the Hebrew word Yeh Shua with the Greek letters having the closest corresponding sound.)

JESUS: was the word chosen by the King James translators to represent the Hebrew spelling of the Biblical Joshua Yeh Shua after Ezra and Nehemiah. This word was also derived by way of transliteration ( the representation of the sounds of the Greek word IESOUS with the English letters having the closest corresponding sound.)

In an effort to determine the truth I personally [Richard Rives] made a trip to Greece to study inscriptions and to talk with experts concerning the name Zeus. The conclusion of my investigation is that there is no association with the name Zeus and that of Jesus.

Richard Rives

Makikita at mababasa natin na libo-libo mga pahina na naisulat na nagsasabi raw na ang pangalang Jesus at Jehovah ay hindi maaaring iisa, na yung kanilang mga ginawa at mga nakaraang pagkakamali ay nabali wala lang sa ilang pagpapatunay lamang.

Narito sabi nila ang pangalang YAH na ang kahulugan ay kaligtasan. Tapos nais kung ipakita sa inyo kung paano ang Jesus/Joshua ay makikita sa Hebreo na kung pantigin ay Yehoshua.

Heto rin you ilang pangalan kung paano yung pangalang Jesus ay transliterates o isinalin sa ibang wika tulad ng Chinese:

 
Nakikita o naiisip ba natin kung gaano kahirap para sa mga Chinese na hindi marunong ng wikang Hebreo or English para lang maunawaan ang salitang kaligtasan, kung hindi nangyari ang pagsasalin (transliterated) nito sa kanilang wika. Kaya sa palagay ko tama lang ang nangyari ang mahalaga dito nakita natin yung pinagmulan.

Sunod nating makikita eh sino o saan ba ito ng mula ang sinasabing kamaliaan sa pangalan ng Diyos Ama at Anak.